新闻标题翻译,在英语新闻中,为了尽量吸引读者,编纂往往运用各种修辞手法,力争使新闻标题更具吸引力,这为英语新闻翻译带来挑战。需调动各种翻译手段,力争把原标题的意思跟风格以汉语的形式再现出来。为此翻译要兼顾三个方面:准确懂得标题意思,尤其要通过字面理解其深层意思;在不曲解其原意情形下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,留心译文的可接受性。
留心汉语并列短句的处理:英语新闻的标题惯用省略法,常用名词短语或简短的陈述句作新闻标题以求简洁明了咱们可能按照汉语消息题目的结构习惯,在表白跟简洁程度允许的情况下,把英语新闻标题翻译的简单陈述句翻译成用逗号或空格隔开的两个简短并列句。通常是前句概括事件内容,后句概括剩下部分内容。由并列短句构成的标题结构能充分突出新闻的主要内容,还能使标题看起来对称美观,读起来琅琅上口。如:Britney Spears tops list of Yahoo! searches for 2007.
雅虎公布十大热门搜查榜 布兰妮再度夺冠。
Japan under fire for humpback hunt.日本拟捕杀座头鲸遭各方谴责。
UK’s oldest person dies at 115.英国第一寿星逝世,享天年百岁又十五。
留神英语&ldquo
深圳翻译公司;消息当初时”的处理
英语报刊的新闻标题中一般不用从前时态,这叫做“新闻当初时”(journalistic present tence),主要有个别现在时跟当初进行时。由于新闻通常报道已经发生的事件,英语标题中的现在时通常表现从前发生的事件。因此,译者要正确理解英语标题新闻中&ldquo
文件翻译;新闻当初时”所抒发的真正时态,翻译时根据需要加上表示不共事态的中文副词,如了、将正、已等
翻译公司,将动作的前后关系表白清楚。如:
Bush’s approval rating plunges to new low 布什支持率(已)跌至历史新低。
Google expert says “TV is dead” 谷歌副总裁:电视时代已去世。
3.新闻讲求清晰易懂。同英语新闻一样,汉语新闻报道词语求新,翻新意识强,行话、套话,历史典故等丰富多样、变革多端。要想明白易懂地把它们翻译出来,介绍给国外大众,常常需要利用阐明性或说明性翻译方法。即在尽量保持词语原有形式跟特色的基础上或增加必要的背景常识,或补充缺损的语义内容。解释性翻译能使新闻报道更趋客观,清楚明了,有助于增强传播效果。